
这是一首讴歌四季的赞美诗!静下心来,仔细聆听四季不同的声音,从春天小鸟啁啾,到冬天雪花簌簌,感受四季万物交替变幻的神奇!身边生活中,还有哪些美妙的声音呢?
编辑推荐
★ 著名阅读推广人阿甲倾情献译,诗体语言富有节奏,朗朗上口。
★ 凯特·格林纳威大奖提名作者艾莉森·简作品,“碎蛋壳”画再现古朴欧洲田园风景。
★ 大量拟声词调动孩子兴趣,激发孩子想象力,增强孩子对身边生活环境的感知力。
★ 内附英文原文,大声朗读,感受英文歌谣“脆脆”的口感。

媒体评论
艾莉森·简富有魔力的“碎蛋壳画”给读者带来了一场视觉盛宴……其作品细节丰富,让孩子们深深为之着迷。由她那想象力带来的四季之旅,精彩更甚于现实。
~~《出版人周刊》
这是一首四季赞歌,优美的乡村风景画与富有韵律的歌谣令读者浮想联翩……语言与艺术的结合让四季变换散发出一种舒缓气息……并激发了孩子们对身边自然环境的感知与想象。
~~《学校图书馆杂志》
作者简介
菲利斯·格什特:出生于美国纽约,在加利福尼亚长大,从小深受母亲的影响,热爱阅读。大学毕业后,在布鲁克林公共图书馆从事儿童图书管理员的工作,每日与书及孩子相伴。1979年开始进行儿童图书创作,其文字充满孩童的童真趣味,富有韵律感,朗朗上口,创作作品已超过25部。与艾莉森·简合作的这部《你听,你听》享有“书中珍宝”的美誉。
绘者简介
艾莉森·简:生于英国赫特福德郡,毕业于伦敦大学平面设计专业,现居于英国伦敦。以“碎蛋壳”画法闻名的插画家艾莉森·简,非常善于在图画中巧妙地设置故事线索,而无论是孩子还是成人,也经常因为从她的图画中找到各种彩蛋而快乐。简的绘画风格典雅,结构和谐,阅读她的作品,是一种令人难忘的享受。简从事儿童插画创作已逾十年。其作品Welcome to the Zoo于2009年被评为“纽约银行街年度最佳图书”。
艾莉森·简:生于英国赫特福德郡,毕业于伦敦大学平面设计专业,现居于英国伦敦。以“碎蛋壳”画法闻名的插画家艾莉森·简,非常善于在图画中巧妙地设置故事线索,而无论是孩子还是成人,也经常因为从她的图画中找到各种彩蛋而快乐。简的绘画风格典雅,结构和谐,阅读她的作品,是一种令人难忘的享受。简从事儿童插画创作已逾十年。其作品Welcome to the Zoo于2009年被评为“纽约银行街年度最佳图书”。
译者简介
阿甲:红泥巴读书俱乐部创始人,书痴顽童。著有《让孩子着迷的101本书》(合著)、《儿童阅读100个关键问题》(合著)、《中国儿童阅读6人谈》(合著),并译有《亲爱的天才:厄苏拉·诺德斯特姆书信集》(合译)与近百本图画书,包括:《你听,你听》、《小房子》、《石头汤》、“比得兔的世界”、“米菲绘本系列”、《阿莫的生病日》、《晚安,月亮》等。
前言
听~四季的声音
~~阿甲*红泥巴网站创始人,著名儿童阅读推广人
阿甲:红泥巴读书俱乐部创始人,书痴顽童。著有《让孩子着迷的101本书》(合著)、《儿童阅读100个关键问题》(合著)、《中国儿童阅读6人谈》(合著),并译有《亲爱的天才:厄苏拉·诺德斯特姆书信集》(合译)与近百本图画书,包括:《你听,你听》、《小房子》、《石头汤》、“比得兔的世界”、“米菲绘本系列”、《阿莫的生病日》、《晚安,月亮》等。
前言
听~四季的声音
~~阿甲*红泥巴网站创始人,著名儿童阅读推广人
《你听,你听》是美国作家菲利斯·格什特和英国插画家艾莉森·简合作创作的一本图画书,它在语言上最显著的特点,是通篇使用了大量的象声词,模拟自然界中各种各样的声音。更为巧妙的是,作家还采用了诗体的结构和韵律,以夏、秋、冬、春、夏为序,每个季节大致用三节来描绘(图画用三个对开页呈现),读来朗朗上口。有规律的重复外加俏皮的变化,让人读来感觉既有趣又回味无穷。
不得不承认,翻译这样的图画书非常不易。首先,汉字不同于英文那样的拼读文字,使用象声词是不大自由的,也几乎不可能随意创造。比如说到流水,人们只能根据习惯用“哗啦”“潺潺”“叮咚”等等这样的字眼,而有些字其实离真实的声音是有距离的,如《诗经》中的“伐木丁丁(读争)”。而翻译孩子的图画书,需要文字尽可能用浅语,需要韵律自然,同时必须照顾文图之间的关系,还要考虑读者接受能力上的文化差异。总之,从某种程度上来说,这类图画书几乎是“不可译”的书。有能力的大人不妨优先为孩子朗读英文原版。
尽管如此,我觉得仍然值得挑战一下,因为这本书实在很美,值得与所有的孩子分享,不管他们身边有没有能朗读英文的大人。另外,语言和文化的显著差异背后,却掩不住许多共同的理解和追求。我们的祖先很早就将诗歌运用于儿童的教育,且不说几千年如生活大百科般口耳相传的民间歌谣,单说在有文字记载的历史中,早在周朝王公贵族就以诗为主要的教育手段,诗不但要有意义,还要有很好的声音,吟着唱着,能让人不自觉地手舞足蹈起来,满心欢喜,兴发感动。可以说,中国人在这方面有着更为悠久的传统。不过,《你听,你听》这类作品带给了我们新的启发:要尽可能将孩子当下可以感知的事物植入到给他们的诗中,将书里的声音与大自然的声音巧妙地融合。
在诗的节奏和韵律方面,我感觉中文与英文也有着某种内在的相似性。朗读这本书有两个小小的秘诀(这在两种语言上是相通的):第一是不要快,要缓缓地、轻柔地打着拍子来念,每一句末要有一停,句子中间要有一顿,翻页处停顿的时间更长,停顿处形成声音的短暂空白,而朗读者与倾听者在停顿处仿佛能听到想象中的声音,追求更高境界的朗读者,还可以在读到不同的季节时,注意相应地调整速度;第二是把握大体两个音节为一个单位,在英文的歌谣中,通常两个音节构成一个音步,最常见先抑后扬的抑扬格。在中文里,一个汉字一个音,在古诗词的吟诵中,无论是三言、四言、五言,还是六言、七言,基本上也是以两个字为一个单位,每个单位之间有或长或短的停顿。为什么中英文诗歌多倾向于以两个音为单位?从来没有人正式解释过,但我猜想很可能与人的心跳节奏有关。
《你听,你听》原文多采用单音节和双音节的单词,发音简单且干脆。虽然独体单音的汉字不存在音节问题,但我想让每句话尽可能简短,也许更符合原作者想要达到的声音效果,因此译文多采用了三字或四字的句子,希望中文读者也能感受到那么一点脆脆的口感。
作家菲利斯出生于1942年,从小就是个大书虫,最爱的书有A·A·米尔恩的儿童诗集《我们很小的时候》《现在我们六岁》,还有苏斯博士的书,都是些韵律感极好的作品,读起来有点傻傻的、怪怪的,却充满了智慧。童年时的这种偏好显然给她的创作带来了很大的影响。菲利斯对书的热爱要特别归功于她的妈妈。她的妈妈米丽亚姆出身于一个生活拮据的俄裔移民家庭,靠着不懈的努力成为了一名艺术家,虽然经历了两次不如意的婚姻,拉扯着四个孩子,但仍然保持着旺盛的艺术创造力。妈妈不但给她读了很多书,还特别注重把艺术带入孩子们的日常生活,比如给他们设计的游戏卡片、贺卡和人偶都堪称艺术品;当妈妈能腾出手来做园艺时,也会努力成为最有艺术气质的园丁。菲利斯就是在这样的家庭氛围中长大的,等到她要独立生活时,就很自然地选择了能与书打交道的工作,渐渐地成为了一名图书馆员。就像《花婆婆》里的艾莉丝,菲利斯也想努力做让世界变得更美的事情。对她来说,拿起笔为孩子们创作很美的书,大概是水到渠成的事。
插画家艾莉森高超的绘画技巧也为这本极富诗意的小书增色不少,她的画作色彩非常柔和自然,动物的形象非常可爱,画面多嵌在椭圆如蛋壳的形状中,颇具装饰性,也为这首讴歌四季的小诗增添了几分象征色彩,意味深长。据说她是用一种容易干的油彩在纸上绘图,然后特意制造裂纹的效果,以期实现年代久远的感觉。
聆听四季的声音,大概正需要这种舒缓的感觉吧。




出版社: 晨光出版社; 第1版 (2014年10月1日)
- 外文书名: Listen, Listen
- 丛书名: 暖房子国际精选绘本系列
- 精装: 28页
- 正文语种: 简体中文
- 开本: 20
- ISBN: 9787541466342
- 条形码: 9787541466342
- 商品尺寸: 21.4 x 20.8 x 0.8 cm
- 商品重量: 322 g
No comments:
Post a Comment