史上最“酷”杀手组合:查理和伊莱兄弟,受命从俄勒冈州出发到旧金山去杀一个名叫沃姆的矿场主。
然后,故事开始了……
编辑推荐
媒体评论
稀奇古怪的西部小说,非常奇怪的幽默感,就像痞子昆脑子进水写了一部严肃的西部拓荒小说,有些地方能把人笑死。
~~豆瓣网友*jackmahone
很喜欢这个粗犷凛冽的故事和温情的叙述者。人生无常吗? PS:怎么有这么多人给贴“奇幻”的标签?这是一部很现实、甚至现实得很残酷的小说啊。
~~豆瓣网友*雨王拧发条鱼
最简单,最真实,最可爱。爱哪里有那么勾心斗角。
~~豆瓣网友*程今
不落俗套。
~~豆瓣网友*rainbow4kiss
令人惊喜。
~~豆瓣网友*哈姆雷特
荒诞滑稽、既暴力又伤感;幽默颠覆,文字魅力无法挡!
让人震撼的描写……即使是最丑陋的东西,德威特也能进行优美地描写,他的书就是这样让人难以忘怀!
~~《书目》(Booklist)
小说语言幽默诙谐,但蕴含的情感很真挚。德威特携带他这部貌似低调、却能让你忘却一切的小说,将成为文学界不能忽视的新星!
~~《洛杉矶周报》(LA Weekly)
一个充满感染力,让人不忍释卷的故事……一部引人入胜的著作!
~~《纽约生活志》(Time Out New York)
作者简介
(加)帕特里克·德威特(Patrick de Witt):著有佳评如潮的小说《洗礼》(Ablutions: Notes for a Novel)。
小说语言幽默诙谐,但蕴含的情感很真挚。德威特携带他这部貌似低调、却能让你忘却一切的小说,将成为文学界不能忽视的新星!
~~《洛杉矶周报》(LA Weekly)
一个充满感染力,让人不忍释卷的故事……一部引人入胜的著作!
~~《纽约生活志》(Time Out New York)
作者简介
(加)帕特里克·德威特(Patrick de Witt):著有佳评如潮的小说《洗礼》(Ablutions: Notes for a Novel)。
1975年生于加拿大卑诗省温哥华岛,曾旅居加州与华盛顿州,目前与妻儿定居奥勒冈州。曾经做过工人、店员、洗碗工和酒保等工作。
目录
第1章 马带来的烦恼
第2章 加利福尼亚
第3章 赫尔曼·克米特·沃姆
尾声
文摘
1
我坐在司令官的公馆外,等我哥哥查理出来告诉我新任务的消息。天眼看就要下雪了,冷飕飕的,我闲着无聊想找点儿事情来做,于是开始研究起查理的新马“小机灵”。我的新马叫“塔布”。我们都不赞成给马取名字,但它们是我们上次顺利完成任务获得的回报之一,连同名字一起,原封不动地交给了我们,情况就是这样。我们之前的无名马在执行任务中壮烈牺牲了,因此这两匹马正好填补了它们的空缺,但我以为他们大可以给我们钱,让我们挑选自己喜欢的、没有历史、没有习惯、没有取好名字的马。我非常喜欢我之前的坐骑,我最近睡觉时梦到它的死,梦中出现了它的种种模样,它踢踏的脚、它烧伤的腿、它暴突的血红眼球。它跑起来像一阵风,能日行六十英里,我抚摸它,帮它洗刷身子,除此外,我从不碰它。我尽量杜绝自己去想它在那个牲口棚里被活活烧死的惨景,但如果它在我的梦中不请自来,我又如何能将它拒之门外呢?“塔布”是匹健壮的马,但它更适合给其他人当坐骑,不那么有野心的主人。它粗壮、矮小,一天跑不了五十英里。我经常无奈地抽它,有些男人不在乎做这种事,还有些实际上喜欢这么做,但我不同;今后“塔布”会认定我是个冷酷无情的人,在心里哀叹,悲惨人生啊,悲惨人生!
我感到有人在盯着我看,于是将视线从“小机灵”身上挪开。查理正从楼上窗口往下张望,他向我竖起五根手指。我没有理他,于是他把脸扭曲成种种怪相逗我笑;看到我始终面无表情,他的脸拉长了,往后退,从我的视线中消失了。我知道他一直在看我打量他的马。昨儿早上,我提议把“塔布”卖掉,然后一人出一半的钱去重新买一匹,起初他满口答应,说这很公平,但后来在吃午餐时,他变卦了。他提议将这件事推迟到我们完成新任务之后,这毫无意义,因为“塔布”会在我们执行任务的过程中拖我们的后腿,这才是症结所在,既然如此,那事先把它换掉岂不是上策?查理的胡子上沾着一溜儿食物油渍。他无动于衷地说:“等任务完成后更好,伊莱。”他对“小机灵”并无怨言,他这匹马和他先前那匹无名马不相上下,甚至可以说有过之而无不及,当时我因执行任务伤了一条腿,正躺在床上养病,他趁机在两匹马中做了优先选择。我不喜欢“塔布”,但我的哥哥很满意“小机灵”。这就是马给我们带来的烦恼。
2
查理跨上“小机灵”,我们策马奔腾,朝“猪国王”餐馆疾驰而去。离我们上次到俄勒冈不足两个月,我就发现大街上新开了五家店,每一家都生意兴隆。“这里人脑子很活啊。”我对查理说,他没有反应。我们在“猪国王”餐馆靠后的一张餐桌旁坐下,店里的小二给我们送来了我们惯常喝的酒和两个酒杯。我们素来喜欢自斟自饮,但这次查理给我斟了一杯,我自觉情势不妙,于是做好了听坏消息的准备。果不其然,他说:“这次任务我是头儿,伊莱。”
“这是谁说的?”
“司令官。”
我喝掉了自己那杯白兰地:“这话是什么意思?”
“就是说我负责。”
“那钱怎么说?”
“我那份更多。”
“我是说我那份,还是之前那个数吗?”
“比以前少。”
“我看不出这么做有什么意义。”
“司令官说如果上次任务有个负责人就不会出现那些问题。”
“一派胡言。”
“嗯,我觉得他说得有理。”
他又给我倒了一杯,我一饮而尽。我说:“他想花钱雇个负责人,我没意见。但不该克扣底下人的钱。为了给他卖命,我的腿被捅了个窟窿,马也被烧死了。”我这话不仅是说给自己听,也是说给查理听。
出版社: 现代出版社; 第1版 (2015年11月1日)
- 外文书名: The Sisters Brothers
- 平装: 280页
- 正文语种: 简体中文
- 开本: 32
- ISBN: 9787514340143
- 条形码: 9787514340143
- 商品尺寸: 21.2 x 14.8 x 2.0 cm
- 商品重量: 399 g
No comments:
Post a Comment