
原文是Cuore,翻译为心,原名为《一名意大利小学生的日记》,是一本日记体的小说,通过埃·德·阿米琪斯儿子的日记改编而成。《爱的教育(权威定本原版插图典藏版)》共100篇文章,讲述了从10月份开学的第一天到第二年7月份在校内外的所见、所闻和所感,以一个男孩恩利科的眼光,审视着身边的美与丑、善与恶,完全在用爱去感受生活中的点点滴滴,使爱的美德永驻读者心中。1886年出版后畅销不衰,现已有一百多种译本,是一部孩子和大人都值得一读的爱的经典。
编辑推荐
市面上最权威的版本,内容最为详尽;意大利政府文化奖获得者、著名翻译家王干卿亲笔翻译;唯一由意大利原文翻译版本,百余幅原版插图!
作者简介
(意大利)埃迪蒙托·德·阿米琪斯(Edemondo De Amicis) 译者:王干卿
埃迪蒙托·德·阿米琪斯(Edemondo De Amicis):意大利小说家。民族复兴运动时期的爱国志士。自幼酷爱学习和写作,1886年,《爱的教育》出版,使他的创作生涯达到顶峰。《爱的教育》成为文学史、教育史上的经典之作,被翻译成几十种文史,教育史上的经典之作,被翻译成几十种文字,被誉为“世界上最优秀的少年读物之一”。
目录
给我的布里克
献祭
第1章 浪子归来 9
第2章 承诺……承诺…… 27
第3章 白纸,重新开始 37
第4章 似有神助 43
第5章 爱永不止息 65
第6章 奇迹的创造者 79
第7章 责任 97
第8章 诱惑 123
第9章 感恩节 147
第10章 意想不到的事情 165
第11章 原来如此 173
第12章 疑团仍未解开 195
第13章 上帝的猎犬 207
第14章 高处不胜寒 217
第15章 迷途的羔羊 235
第16章 未完成 253
第17章 披着人皮的狼 259
第18章 秘密之书 275
第19章 选择 289
第20章 恐惧 303
第21章 毫无希望 309
第22章 首尾 323
第23章 常识 333
第24章 永远 337
第25章 另一个 351
第26章 英雄 369
第27章 天宠不再 389
第28章 救赎 401
序言
为了推广普及正版书,满足不同层次读者的需求,从意大利文原版翻译、湖南文艺出版社出版发行的世界儿童文学名著、埃迪蒙托?德?阿米琪斯的代表作《爱的教育》(Cuore)的权威定本跟读者见面了。
我的一贯做法,是每部译作出版后,并不将其“束之高阁”,而是时常保持“亲密接触”,会常常拿原著进行比较对照,有时还请高手阅读、校对,挑出一些毛病来。这样,那些原先译得不够准确、不够满意之处都能在每次再版时及时改正过来,使得每部译作日臻完善,做到不愧对作者和读者。当然,《爱的教育》也不例外。这次出版前,我还委托在意大利工作的王路先生在百忙之中将拙译与原著从头至尾审校一遍,他提出了许多宝贵意见,在这里,特向王路先生表示谢意。
《爱的教育》是一部日记体儿童小说,以一个叫恩利科的四年级小学生视角,写他在一学年里的故事。作者通过一件件平凡细微的事情,娓娓记叙师生之情、父子之爱、同学、朋友之谊,展示人性的善良与纯洁,讴歌爱祖国、爱社会的精神。读者读完每则日记,激荡于胸中的感情波澜久久难以平息。作者用“爱”的钥匙,打开了人们的心扉,或许正是这个缘故,这部作品的名字在意大利文中就叫“心”!
这部作品1886年发表后,非同凡响,立即轰动了当时的意大利文坛。仅在当年出版的头两个月,就重印四十余次,还照样告罄。1913年,此书发行量达一百多万册,对于当时只有三千万人口的意大利来说,不能不算是个奇迹。这部作品迄今在意大利印行了一百多版,行销千万册,一直是引导孩子正直向善的绝佳心灵读本,是意大利无数家庭教育孩子的教材。这部作品还多次被改编成动画片和故事片,搬上舞台,绘成各种动人的画册。
作者阿米琪斯也许不会想到,这部让他呕心沥血、妻离子散的作品,竟会给意大利和他本人带来世界性的声誉。
《爱的教育》超越了时代和国界的限制,被译成数百种文字和方言,成为世界上最受欢迎的读物之一。
在我国,包天笑先生(1876~1973)是将《爱的教育》介绍到我国的第一人。早在1909年,该书由包先生从日文转译成中文。他的一个儿子叫可馨,故该书取名为《馨儿就学记》,在我国第一次出版发行。1924年夏丏尊先生(1885~1946)对照日、英两种译本,又将该书译成中文,取名《爱的教育》,从此以后,这个译名就流传了下来。
从包天笑先生第一个译本算起,《爱的教育》已在我国出版发行了一个世纪。据不完全统计,时至今日,有近一百个不同版本在我国相继问世。《爱的教育》在我国获得久远、广泛的传播,正说明它是一部深受欢迎的外国儿童文学作品。
2001年,《爱的教育》被教育部指定为“中小学语文新课标课外阅读书目”之一,并多次被教育部、团中央以及各地评选为“中小学最佳课外读物”。
早在1986年,也就是《爱的教育》发表整整100年,联合国教科文组织把该书正式列入《具有代表性的欧洲系列丛书》之中。而作者生前把手稿曾寄给诺贝尔文学奖评审委员会,其意图是很清楚的,就是让自己的作品有个权威性的评价,以扩大其影响。令人欣慰的是,在作者故乡意大利,《爱的教育》在1994年被列入世界儿童文学的最高奖~国际安徒生奖(相当于“儿童文学的诺贝尔奖”)所在的“国际少年儿童读物联盟”(IBBY)推荐的“青少年必读书目”之中,实现了作者生前的夙愿。特别值得庆贺的是,拙译《爱的教育》十几年前由人民文学出版社出版发行仅仅三个月后,因在“在中国传播了意大利文化”,并因译本的优美传神而荣获意大利驻华使馆颁发的“意大利政府文化奖”,倘若作者在天之灵有知,当会含笑九泉的。
《爱的教育》中的人名和地名的译法遵循两个原则:一是根据意大利字母的标准读法,音译或译成有特色的中文名字;二是按约定俗成的办法处理。译作中的八十多个注解是查阅了大量的外文资料写成的,因此我郑重声明,这部书的内容、注解、插图、人名和地名未经同意不得连载、摘编和复制,违者必究。
我在意大利工作期间,有幸结识了已近花甲之年的银行家亚德瓦雅先生。当他得知我对意大利儿童文学有着浓厚的兴趣时,毫不犹豫地把他童年阅读过、后又被一双儿女阅读过、珍藏了多年并有德?阿米琪斯次子吴戈亲笔签名的《爱的教育》赠送给我。借此机会,谨向亚德瓦雅先生表示深深的谢意。现在这个版本就是根据签名赠送本翻译的,以飨读者。
王干卿
2010年10月
文摘
十七日,星期一
今天是开学的第一天,三个月的乡下假期梦幻般地过去了。今天早晨,当我母亲送我到巴列迪( 巴列迪:指朱塞佩·巴列迪(1719~1789),意大利都灵作家,文艺评论家。本书中所提到的学校是以他的名字命名的。)学校去注册上四年级时,我很不情愿,总是想着乡间的事情。每条街上都是来来往往的学生。父母们都拥挤在两个文具店里给孩子买书包和作业本。
学校门前早就挤满了人,工友和民警拼命地疏导着围得水泄不通的人群。到了校门口,有人拍了一下我的肩膀,我回头一看,哟,原来是我三年级时的老师。这位满头红色鬈发、性情一向爽快的老师对我说:
“恩利科,我们以后永远分别了,是吗?”
我对此心知肚明,然而,她的话还是使我很不好受。我费了九牛二虎之力才挤到学校。贵妇人、先生、普通女人、工人、军官、祖母、女佣都一手领着孩子,一手拿着升级通知书在传达室和楼道里等着,喧哗声此起彼伏,像戏院里一样热闹。今天我重新见到那间连接着七个班级的一楼大接待厅,心里充满着喜悦,三年以来,我几乎每天都经过这里。
大厅里早已人山人海,女教师来来往往,忙个不停。我的二年级女老师在教室门口见到我,跟我打招呼:
“恩利科,今年你要到楼上去上课,今后我再也见不到你从这里经过了。”说完,她很难过地望着我。
女人们为自己的孩子没有找到座位而焦急不安,围着校长问个不停。
我觉得校长比去年多了些白发,同学们的个子比以前高了,身体更健壮了。一楼的教室早已分好了班,一年级的学生倔强得像一头头驴子,怎么也不肯进教室,家长们必须把他们强拉进去,但转眼之间,一些学生又跑了出来;有的看到家长走了,便忍不住哇哇地哭起来,家长们又得返回来哄他们,或者干脆把他们领回家,弄得老师们也毫无办法。
我弟弟分在女教师德尔卡迪的班里,我分在二楼帕尔博尼老师的班里。十点钟,大家都进入教室。我们班一共有五十四个人,其中十五六个是我三年级的同学,一直得头等奖的德罗西也在我们班。我觉得学校是一块狭窄的天地,憋得难以忍受,因此,我十分向往度假时在山林自由自在玩耍的情景。我还时时想起三年级的老师。他和蔼可亲,平易近人,跟我们说话时总是面带微笑。他身材瘦小,如同我们的同窗好友。从此以后,我再也看不到他和他的红色鬈发了。想到这里,我感到实在惋惜。我现在的老师个子高高的,没有胡子,长长的黑发上添了丝丝灰白,额头上有一道笔直的皱纹,他说话的声音很大很大,一个个地上下打量着我们,好像非得要摸透我们心中所有的秘密才肯罢休似的,脸上没有一丝笑容。
我心里想:“今天才是第一天,还有九个月呢。多少作业呀,多少考试呀,多少劳累呀。”下课后,我迫不及待地去找正在校门口等我的母亲,跑过去吻她的双手。
她对我说:“恩利科,加油吧,我们会一块儿学的。”
我高高兴兴地回到了家,但从此以后,我再也见不到我的那位平易近人、笑容满面的三年级老师了。想到这里,我感到“学校”这个词不像以前那样美好了。
出版社: 湖南文艺出版社; 第1版 (2011年2月1日)
- 平装: 416页
- 正文语种: 简体中文
- 开本: 32
- ISBN: 9787540446840
- 条形码: 9787540446840
- 商品尺寸: 21.0 x 14.8 x 2.6 cm
- 商品重量: 481 g
No comments:
Post a Comment