description

Saturday, October 13, 2018

万大姐姐有办法·汉德英对照·第1辑 (10册-平)

原价RM30.00/册

万大和安娜是好朋友,无论安娜生活中遇到什么问题,在万大姐姐那里都能轻松得以化解。有时候,爸爸妈妈解答不了的问题……万大姐姐有办法!“万大与安娜系列绘本:万大姐姐有办法”一共10册,分别是《安娜》《不一样》《大树》《金怀表》《兄弟俩》《三个医生》《天堂和地狱》《小老鼠》《樱桃》《真理》,每个故事讲述一个简单的道理。

编辑推荐
小朋友经常也会有烦恼,别担心,万大姐姐有办法~有人说,好的童书的标准之一是老少皆宜,不同年龄段的人看了会得到不同的乐趣或启示。“万大与安娜系列绘本:万大姐姐有办法”就是这样一套值得父母与孩子一起分享的绘本。

本套绘本由旅德动画艺术家万昱汐和德国动画大师昆特·国斯浩里兹(Gunter Grossholz)夫妇共同创作。这是一套充满爱的绘本,是一对父母为自己孩子创作的作品;这是一套帮助孩子理解生活,思考和寻找人生答案的解惑丛书。故事里,万大和安娜是好朋友,无论安娜生活中遇到什么烦恼,在万大姐姐那里都能轻松得以化解。

有时候,爸爸妈妈解答不了的问题……万大姐姐有办法! 故事幽默,也很温暖,融合了中国的哲思与智慧以及德国质朴内敛的绘画风格。简练的故事,平淡而动人的表达,将两国的智慧传递给孩子和住在大人心里的小小孩。

大人们在与孩子分享阅读的时候可能会发现,有时我们想让孩子懂得的一些小道理,自己也未必都做到了,教孩子的同时,其实我们自己也在学习成长。 中德著名艺术家联袂原创,创作思路及表现手法完全国际化;汉德英三种文字对照,读故事的同时体验到不同国家的语言和文化,一定会带给孩子别样的快乐和惊喜。

作者简介
万昱汐:毕业于北京电景学院和德国巴登符腾堡州州立电影学院研究所,动画导演,中国最早的影视栏目包装设计制作人之一,电视节目编导,画家,绘本策划制作人。

(德)昆特·国斯浩里兹(Gunter Grossholz):德国动画大师,德国巴登符腾堡州立电影学院教授,德国斯图加特传媒学院教授,德国斯图加特国际动画电影节评委,德国WANMUTO艺术工作室艺术总监,其作品多次获得国际大奖。

《安娜》


什么事你自然而然就会做?
很多自然而然就会的事情,如果反复琢磨反而不会了。

文摘
“In the woods there was a little pond ...”
„Im Wald gab es einen kleinen Teich ...“
“在森林里有一片小小的水洼……”

“In it lived a beautiful green lady frog.”
„Darin wohnte die hübsche, grüne Frau Frosch.“
“那里住着美丽的青蛙女士。”

“One day Miss Frog met Miss Millipede.”
„Eines Tages begegneten sich Frau Frosch und
Frau Tausendfüssler.“
“一天,青蛙女士遇到了千足虫女士。”

“Miss Millipede, may I ask you something?”
„Frau Tausendfüssler, darf ich Sie mal etwas fragen?“
“尊敬的千足虫女士,我可以问您一个问题吗?”

“I have four legs, two front legs and two back legs.
They’re good for hopping and swimming.”
„Ich habe vier Beine. Zwei vorne und zwei hinten,
die sind gut zum Hüpfen und zum Schwimmen.“
“您看,我有四条腿,两条前腿两条后腿。
就这样一蹬,我就跳起来了,也可以游泳了。”

“But you have a thousand legs!
Which foot do you start off on?!”
„Aber Sie haben tausend Füße!
Welchen Fuß bewegen Sie zuerst?!“
“可是您有一千条腿!您是先动哪条腿呢?”






《不一样》

我为什么喜欢你?
每个人都是完全不一样的个体,不用跟别人比,做好自己就行了。

文摘
“Once upon a time, a farmer had a monkey he was very fond of.”
„Vor langer Zeit hatte ein Bauer einen Affen, den er sehr liebte.“
“从前有个农民养了一只猴子,他特别喜欢它。”

“The monkey enjoyed looking at himself in the mirror and made everybody laugh.”
„Der Affe konnte sich im Spiegel betrachten und Witze machen.“
“猴子很喜欢照镜子,样子十分滑稽。”

“The farmer was amused every time the monkey drank with a cup.”
„Wenn der Affe aus einem Glas trank, war der Bauer begeistert.“
“每当猴子拿着杯子喝水,农民总被逗得哈哈大笑。”

“The farmer had a donkey too. Whenever the donkey pulled the heavy cart home in the evening, the monkey waved to them on the roof.”
„Der Bauer hatte auch einen Esel.
Wenn der Esel abends den schweren Karren heim zog,
winkte ihnen der Affe auf dem Dach.“
“农民还有一头驴。
傍晚,每当驴拉着沉重的货车和农民回家时,
猴子就站在房顶上向他们招手。”






《大树》 


你最会做什么?
不要轻言放弃,天生我材必有用。

文摘
“My marks are hopeless. I’m not good at anything!”
„Ich habe schlechte Noten. Ich kann überhaupt nichts!“
“我又没考好。哎,我真是什么也干不好!”

“I can’t dance and I’m not good~looking.”
„Weder kann ich tanzen, noch bin ich hübsch.“
“我既不会跳舞,长得又不漂亮。”

“I’m not musical and I’m nobody’s favourite.
I think I’m just a useless girl with no future!”
„Ich bin unmusikalisch und nirgends beliebt.
Ich bin ein völlig nutzloses Mädchen ohne Zukunft!“
“我没有乐感,没人喜欢我。
我就是个没用的、注定没有未来的女生!”






《金怀表》


怎样才能找到解决困难的办法?
只有先让自己安静下来,才能找到解决问题或困难的办法。

文摘
“Bigwood the carpenter was busy making a table and six chairs.”
„Schreiner Grossholz machte gerade einen Tisch und sechs Stühle.“
“木匠大木头正在做一张桌子和六把椅子。”

“Paul and I were helping him.”
„Paul und ich halfen ihm dabei.“
“保罗和我在一旁帮忙。”

“This is Bigwood’s little son, Littlewood.”
„Das ist Grossholz’s Sohn der kleine Kleinholz.“
“这是大木头的儿子小木头。”

“As the wood was planed,
heaps of shavings piled up on the floor.”
„Beim Schreinern fielen Berge von Hobelspänen zu Boden.“
“刨下来的木屑堆得满地都是。”

“Littlewood loved playing with them.”
„Kleinholz spielte gerne damit.“
“小木头很喜欢拿它们玩。”






《兄弟俩》


为什么要学习?
要热爱学习,知识就是力量。

文摘
“Two Irish farmer brothers, Tim and Tom,
have got bad potato harvests
for years as a result of bad weather.”
„Zwei irische Bauernbrüder, Tim und Tom,
hatten Jahre lang schlechte
Kartoffelernten wegen schlechten Wetters.“
“在爱尔兰有一对种土豆的兄弟,基姆和汤姆。
因为天气不好,一连几年收成都很差。”

“Tom, let’s try our luck in America!”
„Tom, versuchen wir unser Glück in Amerika zu machen!“
“汤姆,我们去美国碰碰运气吧!”

“New York at last, Tim! I want to go west and grow potatoes.”
„Endlich in New York, Tim! Ich will nach Westen und werde
Kartoffeln anbauen.“
“纽约终于到了,基姆!我想到西部去种土豆。”

“Good luck, Tom. I want to go and study at university.”
„Mach’s gut Tom. Ich will lernen und werde studieren.“
“好好干汤姆,我想去大学学习。”

“I have bought this whole valley so cheaply.
Potatoes will grow fantastically here.”
„Dieses ganze Tal habe ich so billig erstanden.
Hier werden großartige Kartoffeln gedeihen.“
“我很便宜就买了整个山谷。我一定会收获很多土豆的!”






《三个医生》


什么比表扬更重要?
不管有没有人表扬自己,都该做好自己份内的事情。

文摘
“Peter is so untidy!”
„Der Peter ist so ein Schlamper!“
“彼得就是个大懒虫!”

“If he ever tidies up his room,
it’s a major event for his parents.”
„Wenn er jemals aufräumt,
ist das ein großes Ereignis für seine Eltern.“
“如果哪天他突然收拾一下房间,他的爸爸妈妈那个高兴啊!”

“They praise him to the skies and bake a big cake to celebrate.”
„Sie loben ihn wie verrückt und backen ihm eine Torte.“
“他们不停地夸他,还送他一个大蛋糕,上面写着‘爱干净的彼得’。”

“I always keep my room really tidy,
but nobody ever praises me for it!”
„Mein Zimmer ist immer blitzblank!
Wann lobt mich mal jemand?!“
“我的房间从来就这么干净,可是从来也没有人夸我!”






《天堂和地狱》


有天堂和地狱吗?
所谓天堂,就是我为人人、人人为我的美好境界,反之就是地狱。

文摘
“Heaven and hell, I’ve been there in my dreams!”
„Himmel und Hölle, im Traum war ich dort!“
“天堂和地狱,有一次我在梦中去过。”

“I walked along a path among the clouds ...”
„Ich bin einen Wolken Weg entlang gelaufen ...“
“我梦见在云里,我顺着一条路走啊走……”

“... and arrived at a big, strange-looking house.”
„... und gelangte an ein großes, merkwürdiges Haus.“
“……走到了一座奇怪的大房子前。”

“Is this the afterlife?”
„Ist hier das Jenseits?“
“你好,请问这里是灵魂的世界吗?”

“Yes, welcome!”
„Ganz richtig! Herzlich Willkommen!“
“正是,欢迎光临!”






《小老鼠》


你害怕什么?
每个人都有害怕的时候,力量的强弱对比都是相对的。

文摘
“A tiny little mouse lives under a leaf.”
„Unter einem Blatt lebt eine kleine, kleine Maus.“
“在一片树叶下住着一只很小很小的小老鼠。”

“She feels very small and helpless.”
„Sie findet sie ist sehr klein und hilflos.“
“它觉得自己实在是太小太可怜了。”

“Splash!”
„Platsch!“
“嘀嗒!”

“O blue sky, you’re so big and strong.
I’m sure you aren’t afraid of anything!”
„Blauer Himmel, du bist so weit und groß.
Du hast vor nichts Angst!“
“最大最大的天空啊,您是那么的一望无际,
您一定不知道害怕是什么滋味吧?”

“I’m afraid of clouds!
I may be big, but I can be hidden by clouds within a few minutes!”
„Ich fürchte Wolken! So groß ich auch bin,
in ein paar Minuten können mich die Wolken verstecken!“
“我害怕云!无论我多大,几分钟之内云就会把我全部盖住。”






《樱桃》


什么是快乐?
有时候如果想得太多会失去很多快乐,快乐其实很简单。

文摘
“One day Grandpa Bloom picked the biggest, best cherries in his garden and was really pleased with them.”
„Eines Tages erntete Opa Blümlein die süßesten Kirschen in seinem Garten und war sehr glücklich.“
“一天,花爷爷从他的花园里收获了非常甜的樱桃,他真是高兴极了。”

“I would be really happy if I could share these delicious cherries with someone.”
„Wirkliches Glück ist es, so leckere Kirschen mit jemandem zu teilen.“
“真正的快乐是和大家一起分享。”

“Mr Businessman, would you like to try these big, sweet cherries?”
„Kaufmann, wollen Sie meine großen, süßen Kirschen probieren?“
“商人先生,您想尝尝我又大又甜的樱桃吗?”

“What? They don’t cost anything?
... Cherries for free, no thank you!”
„Wie? Die kosten nichts?!
... Gratis Kirschen, lieber nicht!“
“什么?不要钱?!
……免费的樱桃?那就不要了。”

“Hmm, Mr Politician.”
„Hm, der Herr Politiker.“
“哈,来了一位政客。”

“Try your cherries?
And what do you want from me in return?”
„Ihre Kirschen probieren?
Und was wollen sie dafür von mir?“
“你想让我尝你的樱桃吗?那你一定有什么事有求于我。”






《真理》


还记得你做过的梦吗?
放轻松,一切都会过去,安然过好每一天吧。

文摘
“One day, he heard a voice in his dreams,
saying, ‘If you learn this truth,
you will be able to live in peace and tranquillity ...’”
„Einmal hörte er im Traum eine Stimme:
‚Wenn du diese Wahrheit erfährst, wirst du in Ruhe und
Frieden leben können ...‘“
“一次,小皇帝在睡梦中听到一个声音,‘知道了这个真理,
你就能幸福宁静地生活……’”

“Unfortunately, a loud crash brought his dream to an end.”
„Leider beendete ein lautes Klirren den Traum.“
“可惜这时一声巨响惊醒了小皇帝。”

“What was the truth again? I’ve forgotten!”
„Wie lautet die beruhigende Wahrheit? Ich hab’s vergessen!“
“说什么来着?我全给忘了!”

“You are the wisest men in the land.
Can anybody tell me what the truth was?”
„Ihr Klügsten des Landes!
Kennt einer von euch die beruhigende Wahrheit?“
“你们是全国最聪明的人,谁能告诉我这个真理?”

“The person who can tell me it will get my jade ring,
which is worth half my empire!”
„Derjenige, der sie mir sagen kann,
erhält meinen Jadering so wertvoll wie das halbe Kaiserreich.“
“谁告诉我,我就把这个价值连城的玉石戒指送给他。”




出版社: 五洲传播出版社; 第1版 (2015年6月1日)
  • 丛书名: 万大姐姐有办法
  • 平装: 全10册, 50~60 页/册
  • 正文语种: 简体中文
  • 开本: 16
  • ISBN: 9787536585980
  • 条形码: 9787536585980
  • 商品尺寸: 28.0 x 20.0 x 0.6 cm/册
  • 商品重量: 240~259 g/册

No comments:

Post a Comment