
除了对每首咏叹调的歌词进行了传统意义上的译配之外,还针对每一首咏叹调的歌词进行了字对字的“直译”和全句的“意译”。译文部分采用三行的方式进行:第一行是外语原文;第二行是针对每个外语单词的字对字逐字翻译,即“直译”;第三行才是整个句子的完整意思,即“意译”。
作者简介
贾棣然:旅意男高音歌唱家,先后毕业于上海音乐学院声乐系和意大利国立尼科罗·皮契尼音乐学院研究生院,获意大利声乐及歌剧表演专业的最高学历及文凭(相当于博士)。
在意大利国立音乐学院深造期间,先后师从意大利著名男中音歌唱家、声乐教育家路易吉·德科拉多(Luigi De Corato)教授以及意大利著名女中音歌唱家、声乐教育家尼柯蕾塔·契莲托(Nicoletta Cillento教授研习意大利歌剧,并同时跟随意大利著名钢琴伴奏家、声乐艺术指导圭利埃罗·安娜·玛丽亚(Guerriero Anna Maria)教授系统研习德奥艺术歌曲。
在意大利留学深造期间,连续多次在全国性歌唱大赛中取得优异成绩:2008年在意大利罗迪(Rodi)举行的第一届科普兰德意大利国家级音乐大赛(Conco FSO Nazionale di Musica“A.Copland”)中,荣获歌剧比赛组第一名;2008年在意大利莫拉(Mola)举行的第四届威斯特尔豪特意大利国家级音乐大赛(40Concorso Nazionale N.Van Westerhout)中,荣获歌剧比赛组第一名;2008年在意大利福甲(Foggia)举行的第一届胡梅尔意大利国家级音乐大赛(ConcorsoMusicale Nazionale“J.N.Hummel”)中,荣获“声乐室内乐组”德奥艺术歌曲演唱第一名;2008年在意大利加尔加尼克(Garganico)举行的第一届加尔加龙意大利全国综合音乐大赛(Concorso Nazionale di Esecuzione Musicale“Garganum”)中,荣获歌剧比赛组第一名;2008年在意大利莱切(Lecce)举行的第十五届“巴洛克城市杯”意大利全国声乐比赛(xv Concorso Lirico Nazionale di“Citta del Barocco”)中,荣获歌剧比赛组第三名。
在意大利留学深造期间,除了学习声乐演唱和歌剧表演之外,其理论研究重点和方向为“巴洛克时期”的声乐作品及风格研究,翻译和译配了这一时期的代表作曲家亨德尔(Handel)、珀塞尔(Purcell)、卡契尼(Caccilli)、维瓦尔蒂(vivaldi)以及巴赫(Bach)等人的诸多声乐作品,并将陆续在安徽文艺出版社出版发行,主要包括:《亨德尔咏叹调》、《珀塞尔歌曲选》、《卡契尼艺术歌曲选》(即《新音乐》全集)、《维瓦尔蒂咏叹调》以及《巴赫咏叹调》等,填补了我国声乐界在巴洛克时期声乐作品研究的空白。
另外,安徽文艺还将陆续推出其翻译和译配的其他一些德奥作曲家的声乐作品,主要包括:莫扎特的《莫扎特女高音音乐会咏叹调20首》和《莫扎特艺术歌曲选44首》;R.斯特劳斯的《理查·斯特劳斯艺术歌曲选39首》;舒伯特的声乐套曲《美丽的磨坊女》、《冬之旅》、《天鹅之歌》;舒曼的声乐套曲《诗人之恋》和《妇女的爱情与生活》等。
近年来在国内核心音乐期刊上发表了多篇学术文章:《浅谈“即兴演唱”》发表于《中央音乐学院学报》2009年第4期;《意大利美声歌唱法与教学法研究》发表于《乐府新声》2009年第3期;《卡契尼的&新音乐》》发表于《音乐研究》2010年第2期。
目录
总序
译者序
译者简介
1. 来吧,跳吧(选自《欢欣鼓舞》)
2. 感谢你,上帝(选自《弥赛亚》)
3. 深深美德……飘送何处,天使们(选自(《耶弗他》)
4. 无限欢乐(选自《赛美雷》)
5. 请展开金色的翅膀……快乐啊,请允许我(选自《欢欣鼓舞》)
6. 让我漫步游荡(选自《欢欣鼓舞》)
7. 让光芒四射的天使们(选自《参松》)
8. 王中之王……阿里路亚(选自《以斯帖》)
9. 噢,为什么我无法入眠?(选自《赛美雷》)
10. 噢,你可知道……当鸽子悲叹(选自《阿西斯和该拉忒亚》)
11. 哦,如果我有七弦琴(选自《约书亚》)
12. 噢,比死亡还糟!……天使们,光辉照人(选自《特奥多纳》)
13. 让快乐之钟响起(选自《欢欣鼓舞》)
14. 琵琶和竖琴齐奏起来(选自(《犹大马迦比》)
15. 警报响起!(选自《犹大马迦比》)
16. 可爱的鸟(选自《忧思》)
17. 活泼的酒神(选自《赫尔库勒斯的抉择》)
18. 全蚀!(选自《参松》)
19. 无论你走到哪里(选自《赛美雷》)
MP3光盘目录

No comments:
Post a Comment