description

Tuesday, September 3, 2013

权威全译典藏版·吉檀迦利 (平)

原价RM24.00/册

泰戈尔荣获1913年诺贝尔文学奖之作,“吉檀迦利”是孟加拉语单词“献歌”的译音。《吉檀迦利》中英双语对照,名家冰心翻译,配合精美插图,意境优美、文笔隽永。泰戈尔以轻快、欢畅的笔调歌唱生命的枯荣、现实生活的欢乐和悲哀,表达了对理想王国的向往、对生命的关怀和思索。

编辑推荐
亚洲第一诗人泰戈尔荣获诺贝尔文学奖之作 敬献给神的“生命之歌” 著名文学家冰心权威译本。

作者简介
(印度)罗宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore) 译者:冰心
罗宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore, 1861~1941):印度诗人、哲学家和印度民族主义者,1913年获得诺贝尔文学奖,是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。泰戈尔的诗在印度享有史诗的地位。代表作《吉檀迦利》《新月集》《园丁集》《飞鸟集》等。

文摘
夜已将尽,等他又落了空。我怕在清晨我正倦睡的时候,他忽然来到我的门前。呵,朋友们,给他开着门罢~不要拦阻他。

若是他的脚声没有把我惊醒,请不要叫醒我。我不愿意小鸟嘈杂的合唱,和庆祝晨光的狂欢的风声,把我从睡梦中吵醒。即使我的主突然来到我的门前,也让我无扰的睡着。

呵,我的睡眠,宝贵的睡眠,只等着他的摩触来消散。呵,我的合着的眼,只在他微笑的光中才开睫,当他像从洞黑的睡眠里浮现的梦一般地站立在我面前。

让他作为最初的光明和形象,来呈现在我的眼前。让他的眼光成为我觉醒的灵魂最初的欢跃。

让我自我的返回成为向他立地的皈依。
清晨的静海,漾起鸟语的微波;路旁的繁花,争妍斗艳;在我们匆忙赶路无心理睬的时候,云隙中散射出灿烂的金光。

我们不唱欢歌,也不嬉游;我们也不到村集上去交易;我们一语不发,也不微笑;我们不在路上留连。时间流逝,我们也加速了脚步。

太阳升到中天,鸽子在凉荫中叫唤。枯叶在正午的炎风中飞舞。牧童在榕树下做他的倦梦,我在水边卧下,在草地上展布我困乏的四肢。

我的同伴们嘲笑我;他们抬头疾走;他们不回顾也不休息;他们消失在远远的碧霭之中。他们穿过许多山林,经过生疏遥远的地方。长途上的英雄队伍呵,光荣是属于你们的!讥笑和责备要促我起立,但我却没有反应。我甘心没落在乐受的耻辱的深处~在模糊的快乐阴影之中。

阳光织成的绿荫的幽静,慢慢的笼罩着我的心。我忘记了旅行底目的,我无抵抗地把我的心灵交给阴影与歌曲的迷宫。

出版社: 湖南文艺出版社; 第1版 (2012年9月1日)
  • 平装: 220页
  • 正文语种: 简体中文
  • 开本: 32
  • ISBN: 9787540457020
  • 条形码: 9787540457020
  • 商品尺寸: 21.0 x 14.8 x 1.8 cm
  • 商品重量: 318 g

No comments:

Post a Comment